La noche de la usina

Sabri sigue leyendo a bocanadas y además desde que se viene animando sube reseñas continuamente en su facebook. La verdad es que lo hace bien, esto de recomendar, nos dan ganas de leer, nos da pistas de lectura muy confiable. Así que husmeando en su muro encontramos esta nota sobre “La noche de la usina” de Eduardo Sacheri, ganadora del PREMIO ALFAGUARA 2016.

Y como nos pareció que esta reseña merecía más lectores se la pedimos para postear acá, en el nuestra casa-blog. Bienvenida lectura….!!! y muchas gracias Sabri.

Sabrina Cruz , Cúspide Santa Fe 1818

¿Que se puede hacer cuando se llega al límite de la desesperación, en medio de un país en llamas?

La historia transcurre en el año 2001, en medio de un clima de incertidumbre en el país, se empieza a sentir el cimbronazo de la crisis… El protagonista acá es Fermín Perlassi, un ex jugador de fútbol, una gloria del pasado, que vive en O’Connor (el apacible pueblito que Sacheri imaginó para esta historia…)

El punto de partida de esta historia es cuando Fermín junto a un grupo de vecinos, deciden invertir sus ahorros en un negocio propio. Sin embargo, sus planes se tuercen cuando son estafados por el gerente del banco y Fortunato Manzi, el empresario influyente y poderoso del pueblo. Desahuciados, impotentes, ante la injusticia, cuando no les queda otra herramienta más que el ingenio, Fermín y sus compañeros, pergeñan un meticuloso y estudiado plan para recuperar lo que les corresponde.

En esta historia encontré personajes tan dispares como inolvidables, y muy queribles, en medio de los rituales de la apacible vida pueblerina con su propia cadencia, sus propias costumbres. La historia me mantuvo en vilo… la angustia de Fermín y sus amigos fue mía, también lo fueron sus preocupaciones, sus alegrías y sus tristezas, y me hicieron reír mientras venía viajando… Cada uno le aporta su cuota de genialidad a la novela: los hermanos López; el viejo Medina; el anarquista Fontana (admirador ferviente de Alfonsín); Rodrigo, el hijo de Perlassi; Lorgio (el empresario amigo, de buenas intenciones) y su hijo Hernán, un “tiro al aire”, un muchacho con pocas expectativas en la vida. Por otro lado, se manifiestan las inseguridades de Manzi, su exceso de confianza en sí mismo, si bien es poderoso e impune, no hay dinero que le brinde tranquilidad.

La novela tiene sus matices, sus contrastes, su propio ritmo. Muchas situaciones me resultaron cinematográficas, vívidas, con el despliegue propio de una película. Con un lenguaje simple, coloquial, situaciones cotidianas que te llegan. Recomiendo.

Sabrina Cruz

 

Continuar leyendo

Concurso Kodama

Hola!! querés jugar!!!

Esta vez nos interesan las mascotas, viste que existe una relación muy particular entre los escritores y sus mascotas, en especial los gatos. Es como la perfecta compañía para las letras. Muchos escritores tiene un autorretrato con su gato, incluso a veces son tan importantes que se convierten en sus musas inspiradoras, por ejemplo Olga Orozco publicó un poemario entero a su gata Berenice. Y también hay un poema de Borges dedicado “A un gato” y dice así:

No son más silenciosos los espejos
ni más furtiva el alba aventurera;
eres, bajo la luna, esa pantera
que nos es dado divisar de lejos.
Por obra indescifrable de un decreto
divino, te buscamos vanamente;
más remoto que el Ganges y el poniente,
tuya es la soledad, tuyo el secreto.
Tu lomo condesciende a la morosa
caricia de mi mano. Has admitido,
desde esa eternidad que ya es olvido,
el amor de la mano recelosa.
En otro tiempo estás. Eres el dueño
de un ámbito cerrado como un sueño.

El juego que te proponemos es así nos tenes que decir ¿Cómo se llamaba el gato negro de Borges?. Te damos tres opciones:

  • Odín
  • Beppo
  • Funes

Dale jugás?

Tenemos para los ganadores 5 ejemplares del nuevo libro Homenaje a Borges, autografiados por María Kodama.

 

 

homenaje a Borges

Sobre el libro: 

Nuestra decantada relación fue pasando a través del tiempo por distintas facetas hasta culminar en el amor que nos habitaba […] Ese amor del que fue dejando trazas a lo largo de sus libros sin decírmelo, hasta que me lo reveló en Islandia. Ese amor protegido como la Völsunga Saga por un mágico círculo de fuego, cuyo resplandor nos ocultaba de miradas indiscretas […] Desde el centro de nuestro jardín secreto se alza esa llama que pertenece a la dinastía de los amantes […] Esa llama hecha de amor, de lealtad, de pasión que una vez compartimos, sigue viva en mí para usted «for ever and ever and a day».

MK

 

María Kodama tenía dieciséis años cuando conoció a Jorge Luis Borges. Desde ese momento fueron inseparables. Creció junto a él: compartieron estudios, lecturas, traducciones, viajes, pasiones.

A treinta años de la partida de Borges, y a manera de homenaje, este libro ofrece por primera vez una selección del conjunto de cientos de conferencias que Kodama ha dado sobre él y su obra en cada rincón del mundo.

Aquí están uno de los más importantes autores en lengua hispana de la historia de la literatura y su relación con los laberintos, el tiempo, los libros, los sueños, lo fantástico; y también está el amor entre Ulrica y Javier Otárola, como eligieron llamarse en la intimidad una mujer y un hombre: María Kodama y Jorge Luis Borges.

 

Continuar leyendo

Nota sobre traducción al danés de Hay unos tipos abajo de Antonio Dal Masetto

Fernando Torres
por Fernando Torres

Suele decirse que los libros muchas veces actúan como radiografía de una determinada época y la dictadura cívico militar argentina de 1976 ha producido abundante material literario sobre el tema.

 

La incertidumbre, el miedo y la paranoia son rasgos que suelen aparecen, muchas veces inevitablemente, en las historias que supieron narrar escritores como Martín Kohan, Laura Alcoba, Felix Bruzzone, Guillermo Saccomanno, Juan José Saer y Antonio Dal Masetto. Novelas que no sólo se leyeron y se siguen leyendo en nuestro país, sino que también tienen un recorrido de circulación y lectura en otros países.

hay unos tipos abajo danésJustamente en estos días acaba de publicarse en Dinamarca Der er nogle typer dernede bajo el sello editorial Apuleius Æsel, la traducción de una gran novela de Antonio Dal Masetto: Hay unos tipos abajo.

Esta novela fue editada por primera vez en la Argentina en el año 1998, pero lo interesante es que ese texto tuvo su origen como una serie de apuntes que Dal Masetto fue escribiendo durante la semana previa a la final de la Copa del Mundo 1978 entre Argentina y Holanda, en plena dictadura.

Fue a los mediados de los años ochenta que el cineasta Rafael Filipelli le pidió un guión sobre este tema a Dal Masetto para realizar una película de cine (estrenada en 1985) que llevó el mismo nombre “Hay unos tipos abajo”.

hay unos tipos abajo debolsillo

Recién en 1998, Dal Masetto publicó esta novela, con el mismo título.

 

Pablo dejó la bolsa del mercado en el piso, abrió la puerta del edificio, la aguantó con la rodilla y cuando estaba por entrar lo detuvieron unos bocinazos y gritos que se acercaban:

—Argentina, Argentina.

El alboroto impresionaba como una larga caravana, pero eran sólo tres autos que venían bajando por la calle Paraguay, con muchachas y muchachos asomándose por las ventanillas y agitando banderas. Cuando pasaron frente al edificio, una rubiecita de voz ronca echó medio cuerpo afuera, estiró los brazos hacia Pablo y le lanzó un beso:

—Argentina campeón del mundo, mi amor.

Pablo los miró irse sin hacer un gesto.

Continuar leyendo

Patti Smith reseña a César Aira

La nota fue publicada en el diario hace más de un año bajo el titulo “César Aira, una mente que improvisa”. Ahí Patti Smith, ma­drina del punk, escribe sobre EL CEREBRO MUSICAL, de César Aira y reseña la colección publicada en inglés de este escritor argentino.
“El ojo cubista de Aira ve desde todos los ángulos. Estos cuentos presentan una continua confrontación del clásico problema matemático del plegado de papel, que sostiene que una hoja de papel puede doblarse a la mitad sólo nueve veces. Libre de los límites que involucra esta secuencia de plegado, Aira considera otra posibilidad algebraica. En “Picasso”, un cuento al estilo de O. Henry, no sólo retrata una pintura del mismo Picasso y el lugar que ocupa en la historia del arte, sino que también ofrece, con percepción majestuosa, la descripción de un cuadro imaginario: “la reina, hecha de la intersección de tantos planos que parecía sacada de una baraja doblada cien veces, refutando la probada verdad de que un papel no puede plegarse sobre sí mismo más de nueve veces”.”

Estamos completando la biblioteca Aira que nos parece infinita en todos los sentidos, te invitamos a seguir leyendo la nota: http://www.nytimes.com/2015/03/15/universal/es/patti-smith-resena-la-coleccion-en-ingles-de-cesar-aira.html?_r=1

aira 2César Aira nació en Coronel Pringles, Argentina, en 1949. Desde 1967 vive en Buenos Aires, dedicado a la escritura de novelas, ensayos -y muchos textos que oscilan entre ambos géneros-, y a la traducción. Es uno de los narradores más originales, imaginativos, inteligentes y delirantes. Su obra ha sido profusamente publicada en Argentina, Chile, México y España, y sus novelas, traducidas a más de veinte idiomas.

Bajo el sello Literatura Random House se ha editado hasta el momento: Ema, la cautiva, La mendiga, Canto castrato, Un episodio en la vida del pintor viajero, Parménides, Las curas milagrosas del Doctor Aira, Las aventuras de Barbaverde, El error, El congreso de literatura, Relatos reunidos, Los fantasmas, El santo y Sobre el arte contemporáneo.

Continuar leyendo